jueves, 8 de julio de 2010

Estrategias de traducción

Si dos lenguas son similares y presentan una estructura parecida es posible llevar a cabo una traducción literal entre las mismas. Es decir, una traducción frase a frase sin necesidad de entrar en el significado completo del texto.

Sin embargo, cuando se está realizando una traducción jurada no siempre existen estructuras equivalentes entre los idiomas. De hecho, las situaciones más complicadas vienen cuando en la cultura en la que se enmarca el idioma de destino no existe el concepto, o la situación que se deba traducir. En estos casos algunas de las estrategias utilizadas por los traductores son:

  • Traducción libre: En este caso, el traductor substituye una realidad social o cultural o en el texto original con una equivalente en el texto destino, de forma que la situación presentada se adecúa mejor al público destino. Se utiliza mayoritariamente en la traducción literaria o en el marco de campañas publicitarias.

  • Préstamo: Consiste no traducir una determinada palabra, conservando el término utilizado en la lengua de origen. Se suele utilizar con vocablos que no tienen una forma establecida en la lengua destino.

  • Calco léxico: Otra opción cuando el término no existe en la lengua destino es la formación de neologismos. En este caso se toma la palabra origen pero adaptándolo a la lengua destino (por ejemplo, fútbol, que proviene de la palabra football en inglés).

  • Modulación: Consiste en utilizar una frase explicativa en la lengua destino para referirse a un término concreto.

  • Equivalencia: En este caso se utiliza una palabra que se corresponde con la original, ya que aún sin ser sinónimos, en el caso en cuestión presentan el mismo significado.

En el ámbito de la traducción jurada es muy habitual encontrarse conceptos que no tienen correspondencia entre los dos idiomas, por ejemplo cuando son textos legales que hacen referencia a instituciones propias de un país, o en el caso de certificados de notas, cuando los sistemas educativos son distintos. Debido a esto es conveniente buscar un traductor jurado con experiencia que garantice una traducción de calidad.

Publicidad