domingo, 19 de diciembre de 2010

¿Cómo es la certificación que acompaña a una traducción jurada?

Según el reglamento español que regula las traducciones juradas, toda traducción jurada debe ir acompañada por un documento con la certificación del traductor intérprete jurado. Esta certificación está regulada en el anexo I de la Orden de 8 de febrero de 1996:

jueves, 2 de diciembre de 2010

Fecha del examen de traductor jurado 2010

Ya han sido publicadas en el tablón de anuncios del MAEC las fechas y lugares de los exámenes de traductor jurado 2010, así como la lista de admitidos. Las incluyo a continuación:

sábado, 27 de noviembre de 2010

Información sobre la convocatoria del examen traductor jurado 2010

Acaba de aparecer en el Tablón de Anuncios del MAEC información relativa a la fecha de celebración de los exámenes de traducción jurada del 2010, que más bien deberíamos llamar del 2011:

jueves, 25 de noviembre de 2010

¿Qué hacer cuando el documento a traducir se encuentra en varios idiomas?

Un traductor intérprete jurado está habilitado para realizar traducciones juradas en una serie de idiomas (tanto traducciones directas como inversas). Si el traductor recibe un documento que contiene algunas palabras en un idioma para el que no está habilitado, no puede certificar la traducción de estas palabras. En este caso existen varias opciones:

jueves, 18 de noviembre de 2010

¿Qué es la tarjeta de residencia?

Documentacion NIE
La Tarjeta de Residencia del Estado Español es un documento de identificación para personas extranjeras que demuestra su situación de residente legal en España: contiene el NIE (Número de Identificación de Extranjeros), datos personales, fotografía y huella dactilar. La Tarjeta de Residencia facilita en gran medida los trámites que requieran prueba del domicilio actual, como pueden ser trámites bancarios...

viernes, 12 de noviembre de 2010

¿Es obligatorio realizar las traducciones juradas en papel timbrado?

No, en la legislación española no existe ninguna norma que obligue a presentar una traducción jurada en papel timbrado. Sin embargo tampoco existe nada que lo prohíba.

Traducción Jurada y Papel Timbrado

lunes, 1 de noviembre de 2010

¿Se puede hacer revisar una traducción jurada en caso de no estar de acuerdo con la misma?

Sí, en caso de que la revisión sea solicitada por una autoridad competente. Sin embargo, un traductor jurado no puede corregir una traducción realizada por otro traductor jurado una vez ésta ha sido firmada y sellada. En este caso las traducciones de los traductores intérpretes jurados sólo podrán ser revisadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas bajo petición de una autoridad competente (como podría ser un juzgado, por ejemplo).

viernes, 29 de octubre de 2010

¿Qué documentos hacen falta para la convalidación/homologación de un título universitario en España?

En general la documentación a presentar depende del título universitario a convalidar, que puede ser un de grado (Diplomado, Licenciado, Ingeniero, Arquitecto...) o de postgrado (Master, Doctorado...). Además los trámites necesarios dependen en gran medida en el país de origen del título a convalidar. A continuación incluyo los puntos más importantes:

lunes, 18 de octubre de 2010

¿Qué es un intérprete jurado?

En España, la denominación intérprete jurado equivale a la de traductor jurado. De hecho, el Real Decreto 2002/2009 establece que la denominación oficial para referirse a los poseedores de esta capacitación es de Traductor-Intérprete Jurado.

jueves, 14 de octubre de 2010

Convocatoria 2010 Examen Traductor Jurado

Cursos para traductores
Hoy se ha publicado la convocatoria para los exámenes de traductor jurado. Entre las novedades más destacadas están la supresión de algunos idiomas, como el alemán e italiano, así como la desaparición del proceso de revisión del examen escrito. El plazo de presentación de instancias es de 20 día naturales a partir de hoy, es decir, hasta el 2 de Noviembre del 2010.

martes, 12 de octubre de 2010

Traducción e interpretación en los servicios e instituciones europeas

Traduccion en EuropaEl uno por ciento del presupuesto de las instituciones europeas se utiliza hoy en día en servicios de traducción e interpretación, lo que equivale a unos dos euros y medio por persona y año. Y es que en Europa coexisten actualmente 23 idiomas oficiales, además de los idiomas regionales o minoritarios.

Y es que el número de idiomas presentes en la unión europea prácticamente se duplicó de la noche a la mañana en el año 2004, tras la incorporación de los países de Europa del Este. Este hito histórico marcó un cambio de política interna de las instituciones europeas.

viernes, 8 de octubre de 2010

¿Qué es y cuando hace falta la Apostilla de la Haya en una traducción jurada?

La Apostilla de la Haya es un formulario oficial que acompaña a un documento original, tal como puede ser una traducción jurada, para dotarlo de validez internacional. La Apostilla de la Haya certifica que el firmante del documento original es una persona autorizada y cualificada para firmar y/o sellar el documento en cuestión.

martes, 5 de octubre de 2010

Documentación necesaria para la obtención del NIE

Documentacion NIE
Las personas extranjeras que se relacionan con España por motivos laborales necesitan el NIE (Número de Identificación de Extranjeros) de cara a realizar sus trámites con la administración pública y a la hora de formalizar su contrato de trabajo.

domingo, 3 de octubre de 2010

Novedades de la convocatoria 2010 del examen de traductor jurado

Este año, debido a la nueva normativa del Real Decreto 2002/2009, del 23 de diciembre del 2009, hay novedades en cuanto a la convocatoria de los exámenes de habilitación de traductores jurados. Se pueden consultar en la web del ministerio, pero las incluyo para futura referencia:

Actualización: Se ha publicado la convocatoria 2010 del examen de traductor jurado.

viernes, 1 de octubre de 2010

¿Se puede realizar una traducción jurada de un documento electrónico, como por ejemplo una página web?

Sí, si se utiliza una copia impresa de la misma. Las traducciones juradas deben ser realizadas a partir de cualquier documento impreso, tal cómo pudiera ser un correo electrónico, una página web, un documento de texto...

miércoles, 22 de septiembre de 2010

¿Están las tarifas oficiales de traducción jurada reguladas por el Ministerio de Asuntos Exteriores?

No. Los traductores-intérpretes jurados tienen libertad para fijar sus propias tarifas sin existir ninguna regulación específica relativa a las mismas. Con anterioridad al Real Decreto 2002/2009, del 23 de diciembre del 2009 los traductores jurados debían comunicar sus tarifas oficiales al ministerio para aparecer en la lista oficial de traductores jurados. Sin embargo, desde diciembre del 2009 ésto ya no es necesario.

¿Qué es una traducción jurada?

Al presentar documentos en una lengua extranjera ante un organismo oficial, tal y como puede ser la administración, una universidad, un juzgado o un notario, en muchos casos es necesario acompañar el documento original de su traducción. Esta última debe estar certificada como una traducción exacta y veraz del texto original.

martes, 21 de septiembre de 2010

domingo, 12 de septiembre de 2010

Real Decreto 2002/2009, del 23 de diciembre del 2009

El Real Decreto 2002/2009, del 23 de diciembre del 2009 regula la figura del traductor interprete jurado en España. Las novedades más importantes son:
  • El título de Intérprete Jurado pasa a denominarse Traductor-Intérprete Jurado.
  • Los traductores jurados ya no necesitan comunicar sus tarifas al ministerio anualmente.
  • La residencia de los traductores jurados no necesita encontrarse en territorio español.
  • La titulación de Traducción e Interpretación ya no exime la realización del examen de traductor-intérprete jurado para la obtención del título.

Publicidad


jueves, 9 de septiembre de 2010

Como el uso de las últimas herramientas de traducción deriva en tarifas más económicas

A pesar de la barrera del idioma, el mundo está cada vez más globalizado. Mientras que la barrera lingüística se reduce día a día gracias a las cada vez más abundantes herramientas de traducción automática para uso general, las herramientas de memoria de traducción posibilitan traducciones profesionales a un precio económico.

martes, 7 de septiembre de 2010

¿Es un traductor jurado un funcionario público en España?

Un traductor jurado no es un funcionario público. Sin embargo para su habilitación ha tenido que superar un examen oficial convocado por el ministerio español de asuntos exteriores, de forma que las traducciones juradas tienen validez oficial.

miércoles, 1 de septiembre de 2010

¿Es posible presentar ante un organismo oficial una copia de una traducción jurada?

Una traducción jurada constituye un documento original. De esta forma una fotocopia de la misma no tiene el valor legal de la traducción original, debidamente sellada y firmada por un traductor jurado. Sin embargo, un traductor jurado puede entregar varias "copias" selladas y firmadas una vez realizada la traducción jurada.

viernes, 27 de agosto de 2010

¿Cómo es el sello de un traductor jurado?

Cada página de una traducción jurada oficial debe estar sellada y firmada por el traductor jurado. El sello y firma de todos los traductores jurados habilitados en España se encuentra depositado ante el Ministerio de Asuntos Exteriores.

sábado, 21 de agosto de 2010

Documentación necesaria para estudiar en el extranjero

Existen múltiples razones para estudiar en el extranjero, tales como mejorar el currículum, aprender el idioma del país de destino, ampliar tus posibilidades laborales... por ejemplo, en ciertos países como en Estados Unidos entrar con un visado de estudiante es una de las mejores formas iniciar una vida laboral a través de un programa de prácticas. A pesar de que cada país (y dentro de un país cada carrera) es un mundo, aquí presentamos un esquema general con los pasos para estudiar en el extranjero.

martes, 17 de agosto de 2010

¿Pueden los traductores-intérpretes jurados realizar traducciones en ambas direcciones (directa e inversa)?

Sí, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación autoriza a los traductores jurados a realizar tanto traducciones directas como inversas.

jueves, 12 de agosto de 2010

Examen para la obtención de título de traductor jurado

El examen de habilitación de traductores jurados es convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores todos los años. Estos exámenes son muy exigentes, ya que al aprobar el traductor será un fedatario público con capacidad para certificar la veracidad de las traducciones desde y a ese idioma y su único superior será la propia Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

miércoles, 11 de agosto de 2010

¿Qué condiciones debe cumplir un traductor para formar parte de la lista oficial de traductores jurados?

La condición de traductor jurado se adquiere mediante un examen que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este examen habilita al traductor jurado y éste pasa a formar parte de la lista oficial de traductores jurados.

martes, 3 de agosto de 2010

¿Hace falta un intéprete jurado para celebrar una boda con un extranjero en España?

En el caso de que uno de los cónyuges no entienda español, sí es necesario. Si en el momento de la boda el juez percibe que uno de los contrayentes no entiende debidamente el idioma español, puede exigir la presencia de un intérprete jurado. Éste debe ser un traductor intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación como traductor para un idioma que el cónyuge domine.

martes, 27 de julio de 2010

¿Hace falta el documento original para realizar una traducción jurada?

No. Con una copia del documento original es suficiente. Ésta puede ser por ejemplo una fotocopia, un fax o un archivo escaneado. En caso de realizar la traducción de una copia el traductor jurado certifica la exactitud y fidelidad de la traducción del documento que dispone.

lunes, 26 de julio de 2010

¿Una traducción jurada de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español tiene validez fuera de España?

Esta pregunta no puede ser contestada de forma general, ya que en muchos casos depende del país en cuestión. En algunos casos la traducción tiene validez por sí misma, mientras que en otros casos ciertas certificaciones adicionales, tales como la Apostilla de la Haya, pueden ser necesarias.

viernes, 23 de julio de 2010

Documentación necesaria para homologar un título universitario en España

En general la documentación a presentar depende del título universitario a convalidar, que puede ser un de grado (Diplomado, Licenciado, Ingeniero, Arquitecto...) o de postgrado (Master, Doctorado...). Además los trámites necesarios dependen en gran medida en el país de origen del título a convalidar. A grandes rasgos, para homologar un título universitario extranjero en España el Ministerio de Educación requiere los documentos que aparecen a continuación:

lunes, 12 de julio de 2010

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Existen múltiples motivos por los que se puede requerir una traducción jurada. En general se necesitan traducciones juradas para trámites administrativos en los que parte de la documentación está en otro idioma.

jueves, 8 de julio de 2010

Estrategias de traducción

Si dos lenguas son similares y presentan una estructura parecida es posible llevar a cabo una traducción literal entre las mismas. Es decir, una traducción frase a frase sin necesidad de entrar en el significado completo del texto.

sábado, 3 de julio de 2010

Las traducciones y la globalización

Es un hecho que vivimos en una sociedad cada vez más globalizada. Esto sucede por una parte por los movimientos de población a través de las fronteras y por otra por la apertura de los mercados que favorecen el comercio internacional. Es verdad que ya en la antigüedad ya existía una cierta globalización, piense por ejemplo en la ruta de la seda o en las masivas migraciones a América, pero en la actualidad este proceso tiende a acentuarse, tanto en el número de contactos lingüísticos como en el porcentaje de la población que acepta la movilidad internacional como estilo de vida.

Por poner otro ejemplo, piense en el flujo migratorio existente hoy en día con destino España. Esto sumado a la creciente internacionalización de la economía, ha dado lugar a que constantemente se requieran los servicios de traducción para todo tipo de actuaciones, tanto de sistemas automáticos de traducción como de traductores e intérpretes profesionales.

miércoles, 30 de junio de 2010

Consejos a la hora de encargar una traducción jurada

  • Los traductores están habilitados para traducir entre el español y un determinado idioma (inglés, francés...) y viceversa. Sin embargo, los precios pueden variar dependiendo del tipo de traducción (si es directa, inversa...).
    Compruebe los precios de la traducción que le interesa.

martes, 15 de junio de 2010

¿Qué es un traductor jurado?

Los traductores jurados son traductores habilitados para traducir documentos oficiales de una lengua extranjera a cualquiera de las lenguas oficiales del Estado español. Entre los documentos que suelen requerir a un traductor jurado están los expedientes académicos, sumarios penales, certificados de matrimonio, de defunción... y en general cualquier documento a presentar en procesos administrativos y judiciales.