martes, 27 de julio de 2010

¿Hace falta el documento original para realizar una traducción jurada?

No. Con una copia del documento original es suficiente. Ésta puede ser por ejemplo una fotocopia, un fax o un archivo escaneado. En caso de realizar la traducción de una copia el traductor jurado certifica la exactitud y fidelidad de la traducción del documento que dispone.

lunes, 26 de julio de 2010

¿Una traducción jurada de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español tiene validez fuera de España?

Esta pregunta no puede ser contestada de forma general, ya que en muchos casos depende del país en cuestión. En algunos casos la traducción tiene validez por sí misma, mientras que en otros casos ciertas certificaciones adicionales, tales como la Apostilla de la Haya, pueden ser necesarias.

viernes, 23 de julio de 2010

Documentación necesaria para homologar un título universitario en España

En general la documentación a presentar depende del título universitario a convalidar, que puede ser un de grado (Diplomado, Licenciado, Ingeniero, Arquitecto...) o de postgrado (Master, Doctorado...). Además los trámites necesarios dependen en gran medida en el país de origen del título a convalidar. A grandes rasgos, para homologar un título universitario extranjero en España el Ministerio de Educación requiere los documentos que aparecen a continuación:

lunes, 12 de julio de 2010

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Existen múltiples motivos por los que se puede requerir una traducción jurada. En general se necesitan traducciones juradas para trámites administrativos en los que parte de la documentación está en otro idioma.

jueves, 8 de julio de 2010

Estrategias de traducción

Si dos lenguas son similares y presentan una estructura parecida es posible llevar a cabo una traducción literal entre las mismas. Es decir, una traducción frase a frase sin necesidad de entrar en el significado completo del texto.

sábado, 3 de julio de 2010

Las traducciones y la globalización

Es un hecho que vivimos en una sociedad cada vez más globalizada. Esto sucede por una parte por los movimientos de población a través de las fronteras y por otra por la apertura de los mercados que favorecen el comercio internacional. Es verdad que ya en la antigüedad ya existía una cierta globalización, piense por ejemplo en la ruta de la seda o en las masivas migraciones a América, pero en la actualidad este proceso tiende a acentuarse, tanto en el número de contactos lingüísticos como en el porcentaje de la población que acepta la movilidad internacional como estilo de vida.

Por poner otro ejemplo, piense en el flujo migratorio existente hoy en día con destino España. Esto sumado a la creciente internacionalización de la economía, ha dado lugar a que constantemente se requieran los servicios de traducción para todo tipo de actuaciones, tanto de sistemas automáticos de traducción como de traductores e intérpretes profesionales.