A continuación incluyo las características más relevantes de los criterios de corrección.
Tipos de errores
Los principales errores que se tendrán en cuenta a la hora de realizar la corrección son:- Contrasentidos: errores semánticos graves, incoherencias que trastornan
gravemente el sentido del texto. - Falsos sentidos: errores semánticos que no trastornan gravemente el sentido general. Se incluyen aquí, entre otros, los "errores culturales" y los "falsos amigos".
- Imprecisiones: uso impreciso del léxico.
- Omisiones y sobretraducciones: las sobretraducciones son paráfrasis explicativas o frases e ideas añadidas innecesarias.
- Calcos morfosintácticos, léxicos y ortográficos: reproducción
de elementos sintácticos, morfológicos y léxicos del idioma original en la traducción (tiempos
verbales, frases calcadas, orden de los elementos de la frase, empleo de barbarismos, calcos
ortográficos). - Faltas de ortografía.
- Acentos,
Errores graves y leves
Dentro de estos errores existe una gradación entre errores graves y leves. Se considerarán errores graves las construcciones sintácticamente inadmisibles en español (mal uso de los tiempos verbales, conjugaciones inexistentes, discordancias en los géneros...), el abuso de calcos con respecto a la lengua original, errores ortográficos, contrasentidos y falsos sentidos, errores de comprensión que resulten en frases sin sentido en español.Por otra parte se consideran problemas leves, y por tanto con una menor penalización: el empleo de términos de lenguaje común por términos técnicos, uso indebido de términos técnicos, errores gramaticales leves (por ejemplo, concordancias temporales dudosas o entre sujeto y verbo; errores aislados de género y número), formas de redacción estilísticamente torpes que denoten que se trata de una traducción muy literal pero que no desvirtúen el sentido del texto, diferencias debido a la mala comprensión de referencias culturales del texto, errores de traducción que reflejan de forma adecuada el contenido del original.
En este sentido se indica también que el desconocimiento de una palabra determinada no constituye un error grave de comprensión (en las pruebas sin diccionario) cuando el significado pueda deducirse del contexto general de la traducción. Las omisiones se definirán como graves o leves en función de si alteran el sentido del texto original.