miércoles, 22 de septiembre de 2010

¿Qué es una traducción jurada?

Al presentar documentos en una lengua extranjera ante un organismo oficial, tal y como puede ser la administración, una universidad, un juzgado o un notario, en muchos casos es necesario acompañar el documento original de su traducción. Esta última debe estar certificada como una traducción exacta y veraz del texto original.

Traductor Jurado

Firma Traduccion JuradaPara esto se requiere la figura del traductor jurado, es decir, un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos exteriores para traducir documentos oficiales. Una traducción jurada debe llevar en cada una de sus páginas la firma, sello y certificación del traductor jurado, que da fe de la fidelidad y exactitud de la traducción. Aunque es posible que la traducción jurada se realice en papel timbrado, el uso de éste no está requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y hoy en día se encuentra en desuso. Adicionalmente puede ir acompañada de documentos adicionales, tales como la Apostilla de La Haya.

Así, las traducciones juradas tienen un carácter oficial al estar firmadas y selladas por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El traductor jurado es entonces responsable de la veracidad y exactitud de la traducción jurada, ya que ésta se encuentra firmada y sellada por el mismo. Dado que se trata de un documento oficial, los organismos receptores pueden estar seguros de la exactitud de la traducción, y de que los documentos traducidos y sellados se corresponden con los originales, lo que no sucede con las traducciones no oficiales.

Formato de una Traducción Jurada

La traducción jurada suele constar de una copia de los documentos a traducir, debidamente sellados y firmados por el traductor jurado, junto con la traducción de los mismos y una carta por el traductor certificando que se trata de una traducción fiel y completa de la copia adjunta. A la hora de presentar la documentación ante el organismo oficial se debe presentar, además de la traducción jurada, el documento original o una copia compulsada de mismo.

Es decir, en la traducción jurada, además del original y su traducción, debe aparecer la fórmula fedataria. En este texto el traductor jurado certifica la fidelidad y calidad de la traducción, así como otra información que considere relevante del documento, como el número de páginas, si la traducción ha sido realizada a partir de una copia del original... A continuación incluyo una certificación tipo a modo de ejemplo:

D. XXXXX XXXXXX, Traductor-Intérprete Jurado de francés, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en francés.
La traducción consta de tres páginas numeradas, firmadas y selladas.
En XXXXX, a 15 de Septiembre de 2010.
SELLO y FIRMA
Fdo.: XXXXXX XXXXXXXXX

Una traducción jurada también debe incluir la firma del traductor jurado en todas y cada una de sus páginas, así como su sello oficial, que contiene los datos del traductor jurado. El formato de la traducción no está regulado, y puede ser tanto fiel al original, como un formato lineal con descripciones entre corchetes con los diversos elementos que componen el formato original, tal y como son los sellos tablas, logotipos...

¿Cuándo es necesaria una Traducción Jurada?

Existen múltiples organismos que requieren una traducción jurada acompañando documentos en un idioma extranjero. Por ejemplo, a la hora de convalidar un título universitario extranjero en el Ministerio de Educación se requiere su traducción jurada. Otro caso habitual en el que se requieren traducciones juradas es a la hora de estudiar en el extranjero, dónde es necesario presentar el expediente académico debidamente certificado por un traductor jurado. En el caso de un matrimonio en el extranjero, o bien cuando una persona foránea desea casarse en España, suele ser necesaria la traducción jurada del certificado de nacimiento del cónyuge extranjero. En el mundo empresarial existen diversos casos en los cuales es necesaria una traducción jurada, por ejemplo, si una empresa extranjera quiere abrir una sucursal en España, o bien, si una empresa española se encuentra en expansión internacional, se deben traducir su escritura de constitución, estatutos y otros documentos internos.

Una traducción jurada firmada y sellada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español tiene validez legal ante las instituciones españolas, y en muchos casos extranjeras. En ciertos casos, sin embargo, la certificación de un traductor jurado español debe ir acompañada por la Apostilla de La Haya para que la traducción tenga validez oficial. La Apostilla de La Haya es una hoja anexa que certifica que la firma y el sello del traductor jurado fueron se corresponden con un traductor jurado habilitado en España, y es válida en todos los países que forman parte de dicho convenio.

En este artículo hemos explicado qué es una traducción jurada. Resumiendo, una traducción jurada es una traducción con validez oficial. Para que una traducción jurada tenga validez legal ante las autoridades debe llevar la firma, sello y certificación del traductor jurado debidamente habilitado.


Publicidad