lunes, 18 de octubre de 2010

¿Qué es un intérprete jurado?

En España, la denominación intérprete jurado equivale a la de traductor jurado. De hecho, el Real Decreto 2002/2009 establece que la denominación oficial para referirse a los poseedores de esta capacitación es de Traductor-Intérprete Jurado.

Los intérpretes jurados están habilitados para traducir documentos oficiales de una lengua extranjera a cualquiera de las lenguas oficiales del Estado español, dotándolos de validez oficial. Estas traducciones pasan a tener validez en procesos administrativos y judiciales. Así, el Traductor-Intérprete Jurado certifica que la traducción es correcta y completa, y se hace responsable de posibles incorrecciones del documento.

El intérprete jurado también tiene potestad para realizar una interpretación presencial, es decir una traducción oral, que puede ser requerida en juicios cuando un declarante no habla el idioma español, o en otros trámites administrativos, tales como bodas, declaraciones policiales...

¿Qué diferencia hay entre un Intérprete Jurado y un Traductor Jurado?

Ninguna. Le denominación que utiliza el Ministerio de Asuntos Exteriores español para el nombramiento de los traductores jurados es la de "Traductor Intérprete Jurado". Un traductor intérprete jurado tiene la potestad para realizar tanto traducciones escritas como para realizar traducciones orales (denominadas habitualmente interpretaciones).

Sin embargo, de estas dos áreas, la traucción suele ser la más demandada, por lo que en España a los traductores intérpretes jurados se les denominan habitualmente traductores jurados.

Publicidad