Cada página de una traducción jurada oficial debe estar sellada y firmada por el traductor jurado. El sello y firma de todos los traductores jurados habilitados en España se encuentra depositado ante el Ministerio de Asuntos Exteriores.
viernes, 27 de agosto de 2010
jueves, 26 de agosto de 2010
sábado, 21 de agosto de 2010
Documentación necesaria para estudiar en el extranjero
Existen múltiples razones para estudiar en el extranjero, tales como mejorar el currículum, aprender el idioma del país de destino, ampliar tus posibilidades laborales... por ejemplo, en ciertos países como en Estados Unidos entrar con un visado de estudiante es una de las mejores formas iniciar una vida laboral a través de un programa de prácticas. A pesar de que cada país (y dentro de un país cada carrera) es un mundo, aquí presentamos un esquema general con los pasos para estudiar en el extranjero.
martes, 17 de agosto de 2010
¿Pueden los traductores-intérpretes jurados realizar traducciones en ambas direcciones (directa e inversa)?
Sí, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación autoriza a los traductores jurados a realizar tanto traducciones directas como inversas.
jueves, 12 de agosto de 2010
Examen para la obtención de título de traductor jurado
El examen de habilitación de traductores jurados es convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores todos los años. Estos exámenes son muy exigentes, ya que al aprobar el traductor será un fedatario público con capacidad para certificar la veracidad de las traducciones desde y a ese idioma y su único superior será la propia Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
miércoles, 11 de agosto de 2010
¿Qué condiciones debe cumplir un traductor para formar parte de la lista oficial de traductores jurados?
La condición de traductor jurado se adquiere mediante un examen que realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este examen habilita al traductor jurado y éste pasa a formar parte de la lista oficial de traductores jurados.
martes, 3 de agosto de 2010
¿Hace falta un intéprete jurado para celebrar una boda con un extranjero en España?
En el caso de que uno de los cónyuges no entienda español, sí es necesario. Si en el momento de la boda el juez percibe que uno de los contrayentes no entiende debidamente el idioma español, puede exigir la presencia de un intérprete jurado. Éste debe ser un traductor intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación como traductor para un idioma que el cónyuge domine.