viernes, 23 de marzo de 2012

Preparación del examen de traductor jurado

Preparacion del examen de traductor jurado
Los aspirantes a obtener el título de traductor-intérprete jurado suelen preguntarse cuál es la mejor forma de preparar el examen de traductor jurado. La respuesta a esta preguntas va a depender en gran medida de la persona que está preparando el examen: tanto de su capacidad de trabajo de forma autónoma como de su experiencia de traducción de textos jurídicos y periodísticos.

Examen de traductor jurado

El examen de traductor jurado cuenta con tres ejercicios de carácter eliminatorio:

En un mismo ejercicio de dos horas se deben realizar, sin diccionario, una traducción al castellano desde la lengua extranjera y una traducción inversa de dos textos de carácter periodístico o literario. El siguiente ejercicio, con una duración de hora y media, se corresponde con una traducción al castellano de un texto de carácter jurídico o económico, esta vez con diccionario. Estas dos pruebas se realizan en el mismo día, aunque si no se aprueba la primera el tribunal evaluador no corregirá la segunda.

Si se aprueban estos dos exámenes, en una fecha posterior el candidato deberá acreditar su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua extranjera. Para esto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito y comentarlo respondiendo a las preguntas formuladas por el tribunal evaluador.

Preparación del examen de traductor jurado

La corrección del examen de traductores jurados es muy exigente, no permitiendo en general ningún fallo o inexactitud en la traducción. De esta forma, surgen muchas dudas sobre la mejor forma de preparar este examen.

  • ¿Es mejor elaborar uno mismo el material de traducción o asistir a un curso de preparación específico?

  • ¿Cursos de preparación del examen de traductor jurado presenciales o en línea?

  • ¿Dónde encontrar material para preparar la parte de traducción jurídica?

  • ¿Cómo preparar la parte de traducción literaria y periodística?

Examen traductor jurado
La respuesta a estas preguntas va a depender en gran medida de cada persona. En primer lugar es recomendable que el candidato consulte los exámenes de otros años para identificar cuáles son sus principales dificultades a la hora de enfrentarse a los mismos.

Las personas con experiencia en traducción de textos jurídicos encuentran mayor dificultad en la cantidad de vocabulario que requiere la parte de traducción de textos periodísticos, ya que pueden tocar virtualmente cualquier tema. Por otra parte, las personas bilingües pueden no ser capaces de realizar la traducción en un tiempo ajustado, o bien no tienen experiencia en la redacción de textos jurídicos y económicos.

En general, para la preparación del examen es recomendable tener acceso bien a un curso específico o a una gran cantidad de material bilingüe y / o una persona nativa del otro idioma que pueda corregir tus traducciones.

Por ejemplo, una opción que suele pasar desapercibida es la de consultar a un traductor jurado que haya aprobado el examen en una convocatoria anterior (en la lista de traductores jurados del ministerio aparece si se han habilitado por examen o por titulación). Dados los altos costes de los cursos específicos de preparación del examen de traductor jurado, es posible que resulte más económico pagar a alguien con experiencia que te pueda ayudar a prepararte.

En cualquier caso, a continuación incluyo información que puede ser de utilidad a la hora de preparar el examen de traductor jurado, ya sea a la hora de encontrar un curso, de preparar el examen por tu cuenta o con la ayuda de otro traductor jurado.

Exámenes de traductor jurado de años anteriores

Para evaluar la dificultad del examen de habilitación de traductores jurados lo mejor es consultar algunos de los realizados en los últimos años. En general, los textos de las tres primeras pruebas (traducción literaria directa, traducción literaria inversa y traducción jurídica) se pueden encontrar en esta misma página web para los idiomas más populares.

Las dos primeras pruebas, traducción directa e inversa, son sin diccionario y abarcan una gran variedad de temas, por lo que presentan una gran dificultad debido a la cantidad de vocabulario necesario para afrontarlas con garantías.

Por otra parte, en la parte de traducción jurídica es imprescindible tener un buen diccionario y estar familiarizado con textos de carácter jurídico, no solo para poder entenderlos, sino para poder redactarlos en lenguaje jurídico en castellano. Además, presenta la dificultad añadida de que pueden aparecer traducciones referidas a sistemas judiciales dispares dependiendo del idioma: en inglés, el estadounidense o el británico; en francés, el sistema francés o de algún país francófonos africanos, etc.

Cursos de preparación del examen de traductor jurado

Preparar el examen de traductor jurado
En primer lugar, se debe indicar que existen cursos específicos para la preparación del examen de traductor jurado tanto a distancia como presenciales. El inconveniente principal de estos cursos es su elevado precio, y también la localización, ya que se suelen desarrollar en grandes ciudades, tales como Madrid o Barcelona.

Los precios de estos cursos varían entre 300 euros para algunos cursos no presenciales hasta 3000 euros para los cursos de más prestigio. En general, se debe valorar el material y la tutorización que proporcionan. A continuación, incluyo una lista con algunos cursos específicos para la preparación del examen de traductor jurado.

Preparación de la parte de traducción jurídica

Preparacion traductor jurado
La parte jurídica del examen de traductor jurado requiere una gran fluidez traduciendo y redactando textos jurídicos en español. Además, dependiendo del idioma, pueden caer traducciones referidas a sistemas judiciales dispares. Por ejemplo, el estadounidense y el británico en el idioma inglés, o el francés y el de varios países africanos francófonos en el idioma francés. Por lo tanto, es conveniente estar familiarizado con todos ellos.

En cualquier caso, es fundamental un buen dominio de la terminología jurídica en español. Para esto, es fundamental leer y traducir leyes, jurisprudencia, artículos sobre cuestiones jurídicas, textos sobre finanzas... Pero ¿dónde conseguir material de traducción jurídica de calidad? A continuación, incluyo varios recursos que pueden ayudar a preparar el examen:
  • La página del ministerio de justicia tiene una colección de textos jurídicos traducidos al inglés y al francés.
  • La página EUR-LEX, donde puedes encontrar las traducciones de muchos documentos jurídicos traducidos a varios idiomas, como pueden ser el castellano, el inglés, el francés, o el alemán, entre otros. Los cerca de 2.815.000 documentos accesibles se remontan a 1951.
  • IATE es la base de datos terminológica inter-institucional de la Unión Europea, que incluye todas las lenguas de la Unión Europea
  • La Biblioteca Dag Hammarskjöld contiene una relación de documentos sobre terminología de las distintas organizaciones de la ONU y que pueden consultarse en español, inglés, francés, ruso, chino y árabe.
En la parte de traducción jurídica y económica se permite el uso de diccionario. Entonces surge la duda de cuál es el mejor material de consulta que puede llevarse. Evidentemente tener un buen diccionario es imprescindible, pero ¿es necesario cargar con varios diccionarios para cubrir todas las posibles eventualidades o es mejor restringirse a una referencia básica?

Esto en muchos casos va a depender de la persona, por lo que yo me limito a resaltar que el tiempo disponible es ajustado, por lo que en muchos casos llevar mucho material puede ser contraproducente. Tanto si llevas un único diccionario o varios, es importante preparar esta parte del examen de traductor jurado haciendo uso del mismo material que vas a llevar, de cara a familiarizarse con el mismo y ganar agilidad en su utilización.

Preparación de la parte de traducción literaria y periodística

Las dos pruebas del primer ejercicio, traducción directa y traducción inversa, son sin diccionario y abarcan todo tipo de temáticas: textos periodísticos, literatura, temas religiosos, militares, lingüísticos, etc. Debido a esto, mucha gente considera esta parte la más complicada al requerir un vocabulario extensísimo tanto en el idioma de origen como en el de destino.

A partir de los textos de convocatorias anteriores se puede estimar que el vocabulario requerido para abordar esta parte es de unas 30.000 palabras. Para dar algo de perspectiva a esta cifra, se puede comparar con el vocabulario requerido para la preparación de los exámenes de inglés de la Universidad de Cambridge:
  • PET (Preliminary English Test, Cambridge): unas 4000 palabras.
  • FCE (First Certificate in English, Cambridge 3rd Level): unas 8500 palabras.
  • CAE (Certificate of Advanced English, Cambridge 4th Level): unas 14.000 palabras.
  • CPE (Certificate of Proficiency in English, Cambridge 5th Level): unas 22.000 palabras.
Por lo tanto, la mejor forma de preparar con garantías esta parte es la preparación de glosarios que cubran un abanico temático lo más amplio posible.

En este artículo he intentado recopilar mucha de la información disponible que puede ser útil a la hora de preparar el examen de traductor jurado. A pesar de dejar muchas cosas en el tintero, espero que esta información pueda ser de utilidad mientras no se publica la convocatoria oficial del examen.

Publicidad