Uso no profesional
Para uso no profesional, el traductor de Google es una de las herramientas más utilizadas hoy en día. Esta herramienta permite la traducción automática de textos, palabras e incluso páginas webs completas. Además está integrada en diversas herramientas de Google, tales como el navegador Google Chrome o su sistema operativo Android.Aunque la traducción que ofrece el Traductor de Google no es comparable a la obtenida de un traductor profesional, sí es suficiente como para tener una idea general del texto original. Además Google continúa perfeccionando esta herramienta y afirma que en un par de años será posible hablar por teléfono en un idioma mientras al otro extremo de la línea se escucha con un mínimo retardo una versión traducida del diálogo, y todo sin intervención humana.
Una de las características más sorprendentes del traductor automático de Google es su funcionamiento interno. Antes de la aparición de esta herramienta ya existían multitud de traductores automáticos. Sin embargo estos traductores se basaban en bases de datos similares a diccionarios, que junto a ciertas reglas gramaticales básicas producían una traducción.
Google optó por una estrategia diferente, y es que en internet existen multitud de textos que aparecen en varios idiomas: ¿por qué no hacer uso de estas memorias de traducción?. Así para su traductor creó una base de datos inmensa con todos esos textos y sus correspondencias en otros idiomas utilizando algoritmos de aprendizaje máquina que encajaban las traducciones con los originales. Ahora cuando quieres traducir una frase, y esta coincide con una parte de un texto en la base de datos, es posible ofrecer la traducción completa de la misma, sin necesidad de evaluar las palabras individualmente. Por supuesto el algoritmo de traducción es más complicado y se basa en ciertas reglas gramaticales y de contexto, pero la idea general es ¿por qué volver a traducir algo que ya se ha traducido antes?.
Herramientas de traducción de uso profesional
El software de traducción utilizado por los traductores profesionales (entre los que se encuentran los traductores jurados) se basa en una idea similar. Existe una memoria de traducción en la que se incluyen todas las traducciones realizadas por el traductor con anterioridad. Si el programa encuentra en un texto una coincidencia con una traducción anterior propone al traductor la misma equivalencia. De esta forma cuanto más se traduce más rápido se hace y textos en los que existen muchas repeticiones requieren un tiempo de traducción mucho menor.El uso de las últimas tecnologías permite, por una parte, reducir la barrera idiomática que existe en nuestra vida cotidiana a través del uso de traductores automáticos, y por otra, los programas de memoria de traducción ayudan a los traductores profesionales a ofrecer tarifas cada vez más competitivas al mismo tiempo que traducciones de calidad.