¿Existen traductores Jurados de todos los idiomas?
En España, la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores es la responsable de determinar los idiomas que disponen de traductores jurados. Así, sólo se puede realizar una traducción jurada a o de los idiomas para los que la OIL haya nombrado un traductor jurado.Es difícil determinar con precisión el número de lenguas habladas en el mundo, pero según estimaciones, hoy día existirían entre 3.000 y 7.000 lenguas vivas. Debido a esto, sólo una pequeña parte dispone de traductores jurados en España.
En la práctica, existe una limitación dada por la disponibilidad real de traductores jurados: hay combinaciones de idiomas para las que no existe ningún traductor, o bien ninguno de los que existen presenta las competencias requeridas para ejercer de traductor jurado.
Idiomas que cuentan con Traductores Jurados
La Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores es la encargada de determinar los idiomas que disponen de traductores jurados. La lista de idiomas de los que se realizan traducciones juradas depende de muchos factores, tales como la proximidad geográfica de los países, inmigración, relaciones comerciales internacionales... y por tanto no es estática y va evolucionando con el tiempo.Así, paulatinamente se van incorporando idiomas a medida que aumenta la relación entre España y alguna de las comunidades hablantes de cada uno de ellos. Esta relación puede ser comercial, política, histórica, debida a movimientos demográficos...
La mayoría de idiomas occidentales y muchos idiomas orientales cuentan con traductores jurados habilitados:
|
|
|
|
Traductores jurados de latín
En principio un traductor jurado de latín puede traducir cualquier tipo de documento con validez jurídica. Tales como documentos oficiales, actas notariales, expedientes académicos y certificados de antecedentes penales, entre otros muchos. A pesar de que estos documentos son frecuentes en idiomas modernos, son muy poco frecuentes en latín. Sin embargo, esta lengua todavía es oficial en la Ciudad del Vaticano (aunque de facto se utiliza el italiano), y continúa siendo utilizada por algunas universidades a la hora de expedir los títulos.Aún así, el número de traductores jurados de latín en el estado español no llega a la veintena, en parte por su escasa demanda, y en parte por la dificultad de las pruebas de habilitación. A pesar de que éstas son similares a las de otras especialidades, incluyen una parte oral, por lo que los candidatos deben ser capaces de hablar con fluidez el latín, al mismo tiempo que dominar el registro jurídico de esta lengua muerta.
¿Qué hacer si no existe ningún traductor jurado de un idioma?
Sin embargo, existen muchos idiomas para los que no hay ningún traductor jurado habilitado en España. También puede ocurrir que ciertas combinaciones ligüsticas con idiomas como el catalán, el gallego y el euskera, no dispongan de traductores jurados habilitados. Esto es debido a que para estos idiomas cooficiales solo existen traductores jurados para las combinaciones más habituales.En caso de requerir la traducción jurada de alguna de estas combinaciones, se puede realizar a través de un idioma intermedio. Así, se traduciría el idioma original al idioma puente (habitualmente inglés o francés, para luego realizar la traducción jurada al idioma final. Este proceso se puede realizar incluso si existen traductores habilitados para la combinación requerida, y tiene completa validez legal. Por otra parte, se debe tener en cuenta que se trata de dos traducciones juradas, por lo que el tiempo requerido y el precio aumentan considerablemente.