Acaba de aparecer en el Tablón de Anuncios del MAEC información relativa a la fecha de celebración de los exámenes de traducción jurada del 2010, que más bien deberíamos llamar del 2011:
sábado, 27 de noviembre de 2010
jueves, 25 de noviembre de 2010
¿Qué hacer cuando el documento a traducir se encuentra en varios idiomas?
Un traductor intérprete jurado está habilitado para realizar traducciones juradas en una serie de idiomas (tanto traducciones directas como inversas). Si el traductor recibe un documento que contiene algunas palabras en un idioma para el que no está habilitado, no puede certificar la traducción de estas palabras. En este caso existen varias opciones:
jueves, 18 de noviembre de 2010
¿Qué es la tarjeta de residencia?
La Tarjeta de Residencia del Estado Español es un documento de identificación para personas extranjeras que demuestra su situación de residente legal en España: contiene el NIE (Número de Identificación de Extranjeros), datos personales, fotografía y huella dactilar. La Tarjeta de Residencia facilita en gran medida los trámites que requieran prueba del domicilio actual, como pueden ser trámites bancarios...
viernes, 12 de noviembre de 2010
¿Es obligatorio realizar las traducciones juradas en papel timbrado?
No, en la legislación española no existe ninguna norma que obligue a presentar una traducción jurada en papel timbrado. Sin embargo tampoco existe nada que lo prohíba.
lunes, 1 de noviembre de 2010
¿Se puede hacer revisar una traducción jurada en caso de no estar de acuerdo con la misma?
Sí, en caso de que la revisión sea solicitada por una autoridad competente. Sin embargo, un traductor jurado no puede corregir una traducción realizada por otro traductor jurado una vez ésta ha sido firmada y sellada. En este caso las traducciones de los traductores intérpretes jurados sólo podrán ser revisadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas bajo petición de una autoridad competente (como podría ser un juzgado, por ejemplo).