jueves, 25 de noviembre de 2010

¿Qué hacer cuando el documento a traducir se encuentra en varios idiomas?

Un traductor intérprete jurado está habilitado para realizar traducciones juradas en una serie de idiomas (tanto traducciones directas como inversas). Si el traductor recibe un documento que contiene algunas palabras en un idioma para el que no está habilitado, no puede certificar la traducción de estas palabras. En este caso existen varias opciones:

  • El traductor intérprete jurado puede dejar estas palabras en su idioma original, por lo que el cliente es el encargado de buscar un traductor jurado del idioma en cuestión que finalice la traducción.
  • El traductor jurado también puede colaborar con un colega habilitado para el segundo idioma, por lo que el cliente recibe en este caso la traducción íntegra del documento, en la que deben aparecer los sellos y firmas de todos los traductores jurados implicados en la traducción.
  • El cliente puede buscar un traductor jurado habilitado para todos los idiomas que aparecen en el documento. Esto puede ser muy difícil para ciertos idiomas minoritarios.
  • En ocasiones existe la posibilidad de obtener otra versión del documento a traducir en un único idioma. Esto sucede habitualmente en los documentos expedidos por la administración con partes en alguno de los idiomas autonómicos del estado español, siendo posible solicitar una copia original del documento íntegramente en castellano.

Publicidad