martes, 22 de noviembre de 2011

Traducción jurada de escrituras públicas y actas notariales

Los notarios hacen todo tipo de documentos públicos, entre los que destacan las escrituras públicas y las actas notariales.

En muchos casos es necesario realizar una traducción jurada de una escritura pública o de un acta notarial. Un caso habitual viene dado cuando una empresa española participa en un concurso en un país extranjero, en cuyo caso es necesario presentar la traducción jurada del acta de constitución y/o de sus estatutos. Otro ejemplo son las ejecuciones de herencias de un familiar en otro país.

Escrituras públicas y actas notariales

Una escritura pública es un documento en el que se recogen negocios jurídicos que habitualmente suponen un desplazamiento patrimonial, por ejemplo, la compra-venta de vivienda, el acta de constitución o estatutos de una empresa, una herencia...

Las actas notariales permiten la constatación de hechos o de manifestaciones de los sujetos interesados. Comúnmente certifica que la persona que la hizo, afirma ciertos hechos y comparece ante el representante en cierta fecha y lugar, firmando y comprometiéndose con la declaración. Por ejemplo, un traductor jurado puede declarar, ante notario, que la traducción de ciertos documentos es válida.

Traduccion Jurada Escritura PublicaTraduccion Jurada Acta Notarial

Traducción jurada de una escritura pública o de un acta notarial

Una Traducción Jurada es una traducción oficial, que sólo puede ser realizada por un Traductor Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En muchos trámites oficiales que implican a varios países se requiere la traducción jurada de un acta notarial o de una escritura pública. Por ejemplo, si un español residente en el extranjero hace receptores de su herencia a sus familiares en España, o un residente en España que deje su herencia a familiares en otro país.

Además con la globalización de los mercados cada vez más empresas españolas hacen negocios fuera de nuestras fronteras, o bien se producen compras y fusiones con empresas de otros países. Así, en muchos casos se hace necesaria la traducción jurada de los estatutos de una empresa o de su acta de constitución.

En todo caso, es conveniente consultar exactamente cuál es la documentación requerida antes de contactar con el traductor jurado, ya que en muchos casos no es necesaria la traducción de todos los documentos, o pueden hacer falta pasos adicionales, tales como la legalización o la apostilla de los documentos.

Precio de la traducción jurada de un acta notarial o escritura pública

Los precios de las traducciones juradas pueden variar mucho dependiendo del traductor. Esto es de gran importancia en el caso de las traducciones juradas de actas notariales o escrituras públicas, ya que suelen ser documentos bastante extensos.

El precio de una traducción jurada se suele fijar en función del número de palabras, y pueden existir descuentos por volumen. Además del precio de la traducción se deben consultar los precios de las copias adicionales, ya que en muchos casos, como puede ser con los estatutos de una empresa o de su acta de constitución, puede ser necesario presentar su traducción en varias ocasiones.

A la hora de pedir presupuestos es conveniente consultar a traductores jurados autónomos, ya que suelen ofrecer tarifas más baratas que las agencias de traducción, que actúan como meros intermediarios con el traductor final. Esto puede ser la diferencia entre una traducción económica y un presupuesto de varios miles de euros.

Publicidad