martes, 27 de enero de 2015

Convocatoria del examen de traductor jurado 2015

Tras un largo tiempo de inactividad y sin convocatorias generales, la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores finalmente publica la convocatoria oficial de examen de traductor jurado 2015. No se convocan exámenes de traductor jurado de inglés o traductor jurado de francés

En la Resolución de 19 de enero de 2015, publicada en el BOE de 27 de enero de 2015, se convocan los exámenes para la obtención del nombramiento de traductor jurado. Los exámenes tendrán lugar a partir del 16 de febrero de 2015 en el lugar y fecha que se anunciarán cuando corresponda.

Requisitos

  1. Ser mayor de edad (18 años).
  2. Tener nacionalidad española o de otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo (EEE).
  3. Contar con el título de Graduado o Licenciado o un título extranjero similar debidamente homologado por el Ministerio de Educación español.

Lenguas convocadas


Los exámenes de 2015 tendrán por objeto examinar a los candidatos a traductor jurado de las siguientes lenguas: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y urdu.

No se convocan exámenes para la obtención del nombramiento de traductor jurado de inglés o traductor jurado de francés.

Examen


La estructura del examen ha sufrido una ligera variación con respecto a anteriores convocatorias. Los exámenes se componen de tres partes:
  1. Examen tipo test orientado a examinar la suficiencia gramatical y terminológica del candidato a traductor jurado. El temario para esta convocatoria se publica en el Anexo I del BOE. Es un examen eliminatorio, por lo que cualquier persona que quiera presentarse a las siguientes dos partes deberá aprobarlo. Se dejará una semana de plazo entre la primera parte y las demás.
  2. Tres pruebas de traducción jurada:
    1. Traducción directa: traducción sin diccionario y al castellano de un texto general literario, periodístico o ensayístico en la lengua de la que se pretende obtener el nombramiento de traductor jurado.
    2. Traducción inversa: traducción sin diccionario y a la lengua de la que se pretende obtener el nombramiento de traductor jurado de un texto literario, ensayístico o periodístico escrito en castellano.
    3. Traducción jurídica: Traducción de un texto jurídico o económico escrito en la lengua de la que se pretende obtener el nombramiento. Se permite el uso de un diccionario de referencia. No se permite el uso de diccionarios informáticos, móviles, tabletas o cualquier medio electrónico.
  3. Una vez superadas estas tres pruebas (apto / no apto), se convocará a los aspirantes para la realización del tercer ejercicio, que es un examen oral. Se deberá superar una prueba de interpretación consecutiva y, en caso de ser necesario, se pedirá la superación de un diálogo o entrevista con el aspirante.


Publicidad