jueves, 21 de julio de 2011

El formato de una traducción jurada

A diferencia de los documentos que requieren una traducción simple, como pueden ser textos literarios, artículos periodísticos, etc., los documentos que requieren una traducción jurada suelen presentar un formato determinado. Este tipo de documentos suelen ser formularios, certificados, títulos... que en gran parte están compuestos por tablas, sellos, notas al pie, marcas de agua, etc. En estos casos, ¿tiene que respetar el traductor jurado el formato original?

lunes, 18 de julio de 2011

Permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena

Permiso de trabajo y residencia
El trámite para obtener el permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena debe ser iniciado por un empleador o empresario. Para ello se necesita que la oferta de empleo haya sido gestionada por los Servicios Públicos de Empleo, exceptuando si la oferta está dentro del Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura o el ciudadano extranjero sea preferente según el art. 40 de la Ley de Extranjería.

sábado, 25 de junio de 2011

Modelos de examen traductor jurado portugués

En esta entrada se pueden encontrar una serie de exámenes de convocatorias anteriores de portugués para la obtención del título de traductor jurado. Para exámenes antiguos de otros idiomas consulte la sección de modelos examen traductor jurado.

viernes, 24 de junio de 2011

Lista de ECAIS en España

Las ECAIs (Entidad Colaboradora de Adopción Internacional) son entidades privadas, acreditadas por la administración, que se ocupan de la legalización y el envío de un expediente de adopción internacional. Dependiendo del país destino, los procesos de adopción pueden llegar a ser extremadamente complejos, por lo que, aunque existe una vía pública de llevarlos a cabo, muchas familias utilizan los servicios de las ECAIs. A continuación se incluye una lista de las ECAIs acreditadas en España.

jueves, 16 de junio de 2011

Adopción internacional: documentación y traducciones juradas

Adopcion internacional
Una adopción internacional es un proceso largo que abarca diversas etapas, tanto previas a la adopción (preparación de documentación, proceso de solicitud...) como posteriores al reconocimiento de la adopción en España, tales como el envío de los informes de seguimiento a los países de origen. A continuación incluyo los puntos más importantes en el proceso de adopción internacional.

martes, 14 de junio de 2011

Modelos de examen de traductor jurado de francés

A continuación varios exámenes de francés de convocatorias anteriores (la última la más reciente, que tuvo lugar en enero del 2011) para la obtención del título de traductor-intérprete jurado. Para otros idiomas consulte la sección de modelos examen traductor jurado.

sábado, 11 de junio de 2011

Resultados de la primera fase de la convocatoria 2010 de traductores jurados

El ministerio ha publicado la lista de calificaciones de los tres primeros ejercicios de los exámenes de traductores-intérpretes jurados de la convocatoria del 2010. Se puede consultar aquí. Entre todos los idiomas solo han aprobado 15 personas de 637. Está claro que algo no funciona con este sistema.

Diferencias entre tarjeta de residencia permanente, tarjeta de residencia de larga duración y tarjeta de residencia de larga duración comunitaria europea

residencia permanente, residencia de larga duracion
Existen muchas dudas relativas a las diferencias existentes entre las diversas tarjetas de residencia de 5 años que coexisten actualmente en España: la tarjeta de residencia permanente, la tarjeta de residencia de larga duración y la tarjeta de residencia de larga duración comunitaria europea (CE).

miércoles, 25 de mayo de 2011

Traducción jurada: ¿cobrar por palabra, página, carácter?

Tarifa palabra, pagina traduccion jurada Mucho se ha debatido al respecto de este tema. Si bien cada traductor jurado es libre de elegir sus tarifas dependiendo de su idioma de trabajo, ubicación geográfica (más o menos competencia) y dificultad, muchas veces los clientes se confunden, ya que al consultar con uno u otro traductor jurado les pueden ofrecer cobrar por palabras, por caracter, por página o incluso "un precio a ojo". Si bien el cobro por página posibilita ofrecer un presupuesto casi inmediato, también es cierto que puede resultar muy injusto tanto para el traductor como para el cliente. Imaginemos una página que tiene 250 caracteres y se cobra por página a 25 o 30 euros. En este caso, la diferencia puede ser muy poca.

domingo, 1 de mayo de 2011

Modelos de exámenes de traductor jurado de inglés

Aquí incluyo algunos exámenes de inglés de varias convocatorias (la última la de 2010, que tuvo lugar en enero del 2011) para el título de traductor intérprete jurado. Otros idiomas se pueden encontrar aquí.