En esta página incluyo varios exámenes de italiano de convocatorias anteriores para la obtención del título de traductor jurado. Para encontrar exámenes de traductor jurado de otros idiomas consulta la sección con modelos del examen de traductor jurado.
jueves, 3 de mayo de 2012
viernes, 23 de marzo de 2012
Preparación del examen de traductor jurado
Los aspirantes a obtener el título de traductor-intérprete jurado suelen preguntarse cuál es la mejor forma de preparar el examen de traductor jurado. La respuesta a esta preguntas va a depender en gran medida de la persona que está preparando el examen: tanto de su capacidad de trabajo de forma autónoma como de su experiencia de traducción de textos jurídicos y periodísticos.
jueves, 5 de enero de 2012
Traducción jurada: Idiomas
¿Existen traductores Jurados de todos los idiomas?
En España, la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores es la responsable de determinar los idiomas que disponen de traductores jurados. Así, sólo se puede realizar una traducción jurada a o de los idiomas para los que la OIL haya nombrado un traductor jurado.jueves, 8 de diciembre de 2011
Modelos de examen de traductor jurado de alemán
Aquí podéis encontrar varios exámenes de convocatorias anteriores del examen de traductor jurado de alemán. Si buscas modelos de examen de otros idiomas consulta la sección modelos de examen traductor jurado.
martes, 22 de noviembre de 2011
Traducción jurada de escrituras públicas y actas notariales
Los notarios hacen todo tipo de documentos públicos, entre los que destacan las escrituras públicas y las actas notariales.
En muchos casos es necesario realizar una traducción jurada de una escritura pública o de un acta notarial. Un caso habitual viene dado cuando una empresa española participa en un concurso en un país extranjero, en cuyo caso es necesario presentar la traducción jurada del acta de constitución y/o de sus estatutos. Otro ejemplo son las ejecuciones de herencias de un familiar en otro país.
En muchos casos es necesario realizar una traducción jurada de una escritura pública o de un acta notarial. Un caso habitual viene dado cuando una empresa española participa en un concurso en un país extranjero, en cuyo caso es necesario presentar la traducción jurada del acta de constitución y/o de sus estatutos. Otro ejemplo son las ejecuciones de herencias de un familiar en otro país.
miércoles, 19 de octubre de 2011
Información sobre la convocatoria 2012 del examen de traductor jurado
En el tablón de anuncios del MAEC ha aparecido un mensaje con información, o más bien indicando la falta de información, sobre la próxima convocatoria de traductores jurados. Se especifica que la convocatoria será publicada antes de final de año, prosiguiendo así con la costumbre de retrasarla cada año más. En cuanto a los idiomas que serán convocados y fechas de celebración se indica que todavía no hay información disponible.
Actualización: La convocatoria del examen de traductor jurado se vuelve a retrasar y no será publicada hasta nuevo aviso. Ver información detallada.
Actualización: La convocatoria del examen de traductor jurado se vuelve a retrasar y no será publicada hasta nuevo aviso. Ver información detallada.
viernes, 30 de septiembre de 2011
Día internacional de la Traducción
Hoy 30 de septiembre se celebra el Día internacional de la Traducción. Este día coincide con el día de San Jerónimo, traductor de la Biblia y el patrón de los traductores.
El día internacional de la Traducción es un evento promovido por Federación Internacional de Traductores (FIT) desde 1991. La idea de esta celebración es potenciar la figura del traductor en todo el mundo, y así promover la profesión de traductor.
Esta es una oportunidad para mostrar el orgullo por una profesión cada vez más en esencial debido a la progresiva globalización.
El día internacional de la Traducción es un evento promovido por Federación Internacional de Traductores (FIT) desde 1991. La idea de esta celebración es potenciar la figura del traductor en todo el mundo, y así promover la profesión de traductor.
Esta es una oportunidad para mostrar el orgullo por una profesión cada vez más en esencial debido a la progresiva globalización.
Más información
Wikipedia: Día internacional de la Traducciónjueves, 25 de agosto de 2011
Certificado de Antecedentes Penales: Traducción Jurada
La traducción jurada de un Certificado de Antecedentes Penales, se hace imprescindible cuando el certificado viene redactado en un idioma diferente del idioma oficial del pais de destino.
Así, por ejemplo, si es necesario presentar un Certificado de Antecedentes Penales redactado en un idioma extranjero en España, es necesaria una traducción jurada oficial del idioma extranjero al Español. Por otra parte, si un Certificado de Antecedentes Penales español debe ser presentado en un país extranjero, la traducción jurada debe ser del español al idioma correspondiente. En este caso se necesitan además ciertas legalizaciones adicionales.
Así, por ejemplo, si es necesario presentar un Certificado de Antecedentes Penales redactado en un idioma extranjero en España, es necesaria una traducción jurada oficial del idioma extranjero al Español. Por otra parte, si un Certificado de Antecedentes Penales español debe ser presentado en un país extranjero, la traducción jurada debe ser del español al idioma correspondiente. En este caso se necesitan además ciertas legalizaciones adicionales.
Modelos de examen de traductor jurado de rumano
Varios exámenes de convocatorias anteriores para la obtención del título de traductor jurado de rumano. La sección modelos examen traductor jurado incluye modelos de examen antiguos de otros idiomas.
jueves, 21 de julio de 2011
El formato de una traducción jurada
A diferencia de los documentos que requieren una traducción simple, como pueden ser textos literarios, artículos periodísticos, etc., los documentos que requieren una traducción jurada suelen presentar un formato determinado. Este tipo de documentos suelen ser formularios, certificados, títulos... que en gran parte están compuestos por tablas, sellos, notas al pie, marcas de agua, etc. En estos casos, ¿tiene que respetar el traductor jurado el formato original?



